
What is special about the recommendations for patients and the Essencial project, one of the projects of the Agency for Health Quality and Assessment of Catalonia (AQuAS)?
There is a greater and greater demand to have access to clear and more readily understandable information in health by patients. There is a growing need, therefore, to provide this within a comprehensible format which includes the need to ensure that the medical message a patient receives is effective. This will in turn facilitate the conversation between both parts and will improve a patient’s understanding of their diseases, treatment options or possible side effects and will most likely also have an impact on empowering patients to be more actively involved in taking decisions related to their treatment.
The use of medical terminology is one of the factors, among others, which impedes an effective communication between professionals in health and patients. This could be due to a low level of understanding in health which we call “literacy” or perhaps as a result of the complexity of the specialised medical terminology itself which stems from a wide range of clinical specialities. These use specific terminology and we often find terms used in other fields of expertise such as pharmacy or biology.
It is most likely too that one of the reasons why medical information is not successfully transmitted is due to the amount of terminology found in a text which may not easily be understandable to the patient. Moreover, with the progress of medicine itself new terminology is constantly being introduced – some is modified and some terms are discarded. Therefore, the variation in terminology and the use of overlong sentences, the density of unexplained terminology, the use of acronyms, symbols or abbreviations are some of the barriers that complicate understanding.
The Essencial project, which has been drawing up recommendations to avoid unnecessary clinical practices for five years, started to adapt information for patients in 2014 and at present there are a total of twenty-two recommendations for patients available in Catalan and Spanish. These are a clear example of how medical terminology is adapted so that clinical recommendations can better be understood by patients and reach them effectively. For this reason, a process is followed to adapt the language to make a text easier to read and this also applies to its content, format and graphic images thus ensuring that documents for patients meet minimum reading requirements. The communication group of the Patient Advisory Council that designed the format of the documents and regularly validates the content also participates in this process.
The ultimate aim, therefore, is to make medical language more accessible to patients so that the message is effective bearing in mind the linguistic, cognitive and cultural barriers that may impede the information from being understood adequately.
Post written by Montse Moharra.













“One of the greatest challenges of measures is that ‘inputs’ are often measured – the number of people that participate, the number of groups that have been called or who have been talked to or the number of studies in which patients participate. It is about carrying out actions that add value, that help provide knowledge for solutions for patients”